第四章:怒火点燃 Chapter Four: The Fire Ignites 玛伦的死,让威廉再也无法回到从前的生活。 Murron’s death meant William could never return to his old life. 英军的暴行并没有因此停止。 The cruelty of the English soldiers did not stop. 相反,他们变得更加肆无忌惮。 Instead, they became even more ruthless. 威廉明白,逃避已经没有意义。 William understood that running away no longer mattered. 他开始主动走向冲突。 He began to step toward conflict instead of avoiding it. 当英军再次闯入村庄时,威廉没有退让。 When the soldiers entered the village again, William did not step back. 他举起武器,直面压迫者。 He raised his weapon and faced the oppressors directly. 这一次,他不是一个人。 This time, he was not alone. 一些村民站到了他的身旁。 Some villagers stood beside him. 恐惧依然存在,但愤怒更加强烈。 Fear was still there, but anger was stronger. 战斗在村庄中爆发。 Fighting broke out in the village. 英军没有想到会遇到反抗。 The soldiers did not expect resistance. 威廉冲在最前面,用行动带领众人。 William charged at the front, leading through action. 他的勇气感染了周围的人。 His courage spread to those around him. 村民们第一次意识到,他们并非无能为力。 For the first time, the villagers realized they were not powerless. 英军被击退,村庄暂时获得自由。 The soldiers were driven away, and the village was briefly free. 胜利并不完美,却意义重大。 The victory was not perfect, but it mattered. 消息很快传向更远的地方。 The news quickly traveled farther. 越来越多的人开始谈论反抗。 More and more people began to talk about rebellion. 苏格兰的怒火,正在被点燃。 The fire of Scotland’s anger was being lit. |